翻訳に関して †概要 †当サイトをいつもご利用いただきありがとうございます。 当サイトでは新キャラ、そして八門情報を含めた先行情報をコンテンツの大きな柱としています。 実は3月16日にアメリカンスポーツチームの宿命等々の翻訳に関して、 かなり問題があると運営側に指摘しておりました。 幸い、3竦みと共にその点は修正されましたが、 そのことから、翻訳に関しての意識が足りていないと、こちらは懸念しておりました。 今回(2017年4月)、ギース、ヘビィD、ラッキー、ブライアンの翻訳が掲載され、文面を確認したところ、 やはり文面に統一性がない事が確認されました。
当サイトではクリティカル率を25%増加すると記載しています。 では、運営側の翻訳家が悪いのか?というと、一概にそうとも言い切れません。(アメスポの宿命は論外ですが) 今後も八門等を含め、膨大な量の文面が登場します。
例え、優秀な翻訳家であっても、ゲーム内部を完全に把握していないと微妙な意味合いの異なりが生まれてきます。 なるべく当サイトではプレイヤー視点に立ちつつ、
中国の原文、初期の日本翻訳をベースに、記載を統一し、分かりやすい文面で記載していこうと思います。 KOF'98 UMOL界のニューホライズンを目指していきたいと思います。 今後ともキムチWikiを宜しくお願い致します。 コメントフォーム †最新の10件を表示しています。 コメントページを参照 |